GRUPO DE INVESTIGACIÓN TRACCE
PUBLICACIONES

En prensa

  • Chica Núñez, A. J. y Pérez Payá, M. (en prensa). Perception processing models and basic visual components in the filmic image. An applied analysis of shape, texture and color in cinema audio description. En C. Álvarez del Mercado y L. Carluci (Eds.), Insights into multimodal translation and accessibility. Granada: Ediciones Tragacanto.
  • Iglesias Fernández, E.; Martínez Martínez, S. y Chica Núñez, A. J. (en prensa). Cross-fertilization between reception studies in audio description and interpreting quality assessment: the role of the narrator’s voice. En J. Díaz Cintas, J., J. Neves y D. Sánchez (Eds.). Audiovisual Translation: Taking Stock. Amsterdam: Rodopi.
  • Jiménez Hurtado, C. y Soler Gallego, S. (en prensa). Museum accessibility through translation: A corpus study of pictorial audio description. En J. Díaz Cintas, J., J. Neves y D. Sánchez (Eds.). Audiovisual Translation: Taking Stock. Rodopi.
  • Limbach, C. (en prensa). The question of how to audio describe films: Objectivity vs. Neutrality. En C. Álvarez y L. Carluci (Eds.), Insights into multimodal translation and accessibility. Granada: Ediciones Tragacanto.
  • Soler Gallego, S. (en prensa). Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales chino-español en el doblaje cinematográfico de La maldición de la flor dorada (Zhang Yimou). En G. García-Noblejas Sánchez-Cendal, (Ed.), Estudios de traducción e interpretación chino-español.
  • Soler Gallego, S. (en prensa). Painting with words: A corpus study of verbal description of art. En C. Álvarez del Mercado y L. Carluci (Eds.), Insights into multimodal translation and accessibility. Granada: Ediciones Tragacanto.

2013

  • Carlucci, L. y Álvarez de Morales, C. 2013. The Educational Role of the Museum in the context of Translation Teaching. Journal of Teacher Education (en vías de publicación).
  • Chica Núñez, A. J. 2013. La imagen dinámica: parámetros de análisis para su traducción. Tesis doctoral. Facultad de Filología y Traducción. Universidad Pablo de Olavide.
  • Iglesias Fernández, Emilia 2013. Understanding Variability in Interpreting Quality Assessment: User’s Sex and Judgements for Pleasant Voice. En C. Way, S. Vandepitte, R. Meylaerts y M. Bartlomiejczyk (eds.), Tracks and Treks in Translation Studies. Selected Papers from the EST Conference, Leuven 2010,104-125, Ámsterdam y Nueva York: John Benjamins.
  • Iglesias Fernández, Emilia 2013. Unpacking Delivery Criteria in Interpreting Quality Assessment. En D. Tsagari y R. Van Deemter (eds.), Assessment Issues in Language Translation and Interpreting, 53-66. Frankfurt: Peter Lang.
  • Jiménez Hurtado, C. y Soler Gallego, S. 2013. Multimodality, translation and accessibility: A corpus-based study of audio description. Perspectives: Studies in Translatology. DOI: 10.1080/0907676X.2013.831921.
  • Rodríguez, A. 2013. Reseña. Martínez Sierra, J.J. (Coord.) 2012. Reflexiones sobre la traducción audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de Valencia. En Sendebar 24. Granada: Universidad de Granada.
  • Soler Gallego, S. y Jiménez Hurtado, C. 2013. Traducción accesible en el espacio museográfico multimodal: Las guías audiodescriptivas. JosTrans 20, 181-200. Disponible en: http://www.jostrans.org/issue20/art_jimenez.php.

2012

  • Álvarez de Morales Mercado, Cristina. 2012. Accesibilidad en los medios de comunicación y en el museo. Edición y Prólogo. Volumen. 5. Traducción Accesible. Tragacanto, pp.1-143. ISBN. 978-84-936780-7-4.
  • Álvarez, C. Limbach, C. y Olalla M. (Eds.) 2012. Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible. Granada: Ediciones Tragacanto.
  • Álvarez, C., Bourne, J., Carlucci, L., Chica, A., Jiménez, C., Limbach, C., Martínez, S., Pérez, M., Rodríguez, A., Seibel C. y Soler, S. 2012. Divulgación accesible de la ciencia (PID 09-11105). En Innovación Docente y buenas prácticas en la Universidad de Granada. Volumen 1.
  • Álvarez, C., Limbach, C. y Luque Colmenero, M. O. (ed). 2012. Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible. Septiembre.
  • Chica Núñez, A. J. 2012. La audiodescripción en el teatro: Un modelo de análisis discursivo y traductor. En S. Cruces Colado, M. del Pozo Triviño, A. Luna Alonso y A. Álvarez Lugrís (Eds.), Traducir en la frontera, (pp. 721-739). Granada: Atrio.
  • Jiménez Hurtado, C., Seibel, C. y Soler Gallego, S. 2012. Museos para todos. La traducción e interpretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal. En R. Agost, P. Orero y E. di Giovanni (Eds.), Multidisciplinarity in Audiovisual Translation. MonTI 4, 349-383. ISSN: 1889-4178. DOI: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2012.4.15
  • Jiménez Hurtado, Catalina; Claudia Seibel. 2012. Multisemiotic and Multimodal Corpus Analysis in Audio Description: TRACCE. En Remael, Aline, Pilar Orero and Mary Carroll (Eds.) Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads. Media for All 3. Amsterdam/New York, NY: Rodopi. 409-425.
  • Limbach, C. 2012. Die Neutralität in der Audiodeskription: Eine Annäherung aus übersetzungswissenschaftlicher Sicht. En C. Álvarez, C. Limbach y M. Olalla (Eds.), Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible. Granada: Ediciones Tragacanto.
  • Limbach, C. 2012. La audiodescripción fílmica y el aspecto de la neutralidad: Un análisis comparativo entre la audiodescripción en inglés y alemán de la película Slumdog Millionaire. Hamburg: Diplomica Verlag GmbH.
  • Limbach, C. 2012. La neutralidad en la audiodescripción fílmica desde un punto de vista traductológico. Tesis doctoral. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. ISBN: 9788490284032.
  • Luque Colmenero, M. O. 2012. The translation of the visual into the verbal for visually impaired users – the role of metaphor and the study of audio descriptions of British and Spanish films – Actas del 6th International Conference on Multimodality (6-ICOM). Agosto.
  • Luque Colmenero, M. O. 2012. Accesibilidad en la nueva era de las comunicaciones. Profesionales y universidad: un diálogo imprescindible. En Ver con los sentidos. Una experiencia de acceso al patrimonio cultural de Jaén con los ojos cerrados. Septiembre 2012.
  • Luque Colmenero, M. O. 2012. IV Congreso Internacional de educación artística y visual. Publicación de la experiencia basada en el proyecto “Mirador de los sentidos”. Abril.
  • Luque Colmenero, M. O. 2012. Seminario Rethinking Metaphor: Conceptual Integration and Empirical Methods. En An approach to CIT in the frame of audio description for blind people. Mayo.
  • Soler Gallego, S. 2012. El videojuego como tipo textual multimodal, multimedia e interactivo: parámetros de descripción textual y narratológica. En S. Cruces Colado, A. Luna Alonso, M. Del Pozo Triviño y A. Álvarez Lugrís (Eds.), Traducir en la Frontera. Actas del IV Congreso de AIETI (pp. 761-774). Granada: Atrio. ISBN 978-84-15275-07-7.
  • Soler Gallego, S. 2012. Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Granada: Ediciones Tragacanto. ISBN: 978-84-936780-7-4.

2011

  • Álvarez de Morales, Cristina. 2011. AD text as an artistic text: a new system of secondary modeling. Translationsforschung. Volumen. 10. Colección. Linguistik und Translatologie. Peter Lang, pp. 37-47. ISBN. 978-3-631-60603-2.
  • Álvarez de Morales, Cristina. 2011. Audiodescription, Rhetoric and Multimodality. Journal of Language Teaching and Research. Volumen. 2, pp. 949-956. ISSN. 1798-4769. Disponible en: www.ojs.academypublisher.com.
  • Álvarez de Morales, Cristina. 2011. El guión audiodescriptivo: un nuevo discurso retórico moderno. Language Design. Journal of Theoretical and Experimental Linguistics. Volumen. 13, pp. 73-105. ISSN. 1139-4218. Disponible en: www.elies.rediris.es/Language_Design/LD13/indice_vol13.html.
  • Iglesias Fernández, Emilia 2011. Stimme, En A. Collados Aís, E. Iglesias Fernández, E.M. Pradas Macías y E. Stévaux (eds.), Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen: Interdisziplinäre Perspektiven, 33-34.Tubinga: Narr Verlang.
  • Iglesias Fernández, Emilia 2011. Under examination. Do all examiners use the same criteria? The Linguist 50 (2), 12-13.
  • Jiménez Hurtado, C., Soler Gallego, S., Rodríguez Posadas, G., Martínez Martínez, S. y Chica Núñez, A. 2011. La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores. En E. Alarcón (Ed.), La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (pp. 317-328). Granada: Atrio. ISBN: 978-84-96101-86-9.
  • Jiménez Hurtado, C., Soler Gallego, S., Rodríguez Posadas, G., Martínez Martínez, S. y Chica Núñez, A. 2011. La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores. En E. Alarcón (Ed.), La traducción en contextos especializados. Propuestas didácticas (pp. 317-328). Granada: Atrio.
  • Jiménez, Catalina; Claudia Seibel. 2011. Audiodeskription als Texttyp: eine Korpusanalyse. Schmitt, Peter A., Susann Herold y Annette Weilandt (eds.). Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA. Leipzig: Peter Lang. 361-373.
  • Martínez Martínez, Silvia, Soler Gallego, Silvia y Antonio Javier Chica Núñez. 2011. Accesible video game localisation: the didactics of a comprehensive approach. En Schmitt, Peter A., Susann Herold & Annette Weilandt (eds.) Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig Internacional Conference on Translation & Interpretation Studies 19.-21.5.2010. Peter Lang, pp. 555-568.
  • Martínez Martínez, Silvia. 2011. El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica: autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en Traducción. En La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina. Editorial Comares, Granada, pp. 44-59.
  • Rodríguez Domínguez, Ana y Silvia Martínez Martínez. 2011. Un viaje al cuerpo humano: PID de accesibilidad museística. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad, Ministerio de Sanidad, Política Social e Igualdad.
  • Soler Gallego, S.; Chica Núñez, A. y Martínez Martínez, S. 2011. Accessible video game localization: The didactics of a comprehensive approach. En P. A. Schmitt, S. Herold y A. Weilandt (Eds.), Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA IX. Leipzig Internacional Conference on Translation & Interpretation Studies (pp. 555-568). Frankfurt: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-60603-2.

2010

  • Álvarez de Morales, Cristina. 2010. La audiodescripción en la narración fílmica. Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Volumen. 2. Traducción Accesible. Tragacanto, pp. 181-204. ISBN.978-84-613-6889-1.
  • Chica Núñez, A. y Soler Gallego, S. 2010. La narrativa modular fílmica y su reflejo en el guión audiodescriptivo. En Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para personas con Discapacidad. AMADIS ’09. Madrid: Real Patronato de la Discapacidad. ISBN: 693-6600-4. (pp. 93-103)
  • Chica Núñez, A. y Soler Gallego, S. 2010. Traducir lo imposible. La narrativa modular en el guión audiodescriptivo. En C. Jiménez Hurtado, A. Rodríguez y C. Siebel (Eds.), Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Granada: Tragacanto. (pp. 269-294).
  • Iglesias Fernández, Emilia 2010. From ideal to real. What does “quality” mean when it comes to interpreting, The Linguist 49(3), 22-23.
  • Iglesias Fernández, Emilia 2010. La dimensión paralingüística de la audiodescripción: un acercamiento multidisciplinar. En: C. Jiménez, A. Rodríguez y C. Seibel (eds.), Un corpus de cine: fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción, 205-224, Tragacanto: Granada.
  • Iglesias Fernández, Emilia. 2010. Speaker fast tempo and its effects on interpreter performance: a pilot study of a multilingual interpreting corpus, The International Journal of Translation 22 (1-2), 205-228.
  • Iglesias Fernández, Emilia. 2010. Verbal and nonverbal concomitants of rapport in health care encounters: implications for interpreters. The Journal of Spacialised Translation 14 (http://www.jostrans.org/issue14/issue14_toc.php).
  • Jiménez Hurtado, Catalina; Soler Gallego, Silvia; Rodríguez Posadas, Gala; Martínez Martínez, Silvia y Antonio Chica Núñez. 2010. La traducción accesible en el espacio multimodal museográfico y su aplicación a la formación de traductores. En La traducción en contextos especializados. II Seminario Permanente de Formación de Formadores en Traducción e Interpretación, pp. 317 – 327.
  • Jiménez Hurtado, Catalina. 2010. Fundamentos metodológicos del análisis de la AD. En Jiménez Hurtado, Catalina, Ana Rodríguez Domínguez y Claudia Seibel (eds.) Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Granada: Tragacanto, pp. 57-110.
  • Jiménez Hurtado, Catalina. 2010. Fundamentos teóricos del análisis de la AD. En Jiménez Hurtado, Catalina, Ana Rodríguez Domínguez y Claudia Seibel (eds.) Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Granada: Tragacanto, pp. 13-56.
  • Jiménez, Catalina, Ana Rodríguez y Claudia Seibel (eds.). 2010. Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Granada: Tragacanto. ISBN: 978-84-613-6889-1.
  • Limbach, C. 2010. La neutralidad en la audiodescripción: un análisis comparativo entre la audiodescripción en inglés y alemán de la película Slumdog Millionaire. Trabajo fin de Máster. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada.
  • Martínez Martínez, Silvia. 2010. Disney contra la nueva ola de animación: un análisis descriptivo a través de la AD. En Jiménez Hurtado, C.; Rodríguez Domínguez, A. y C. Seibel (eds.). Un corpus de cine. Fundamentos teóricos y aplicados de la audiodescripción. Granada. Ediciones Tragacanto, pp. 295-313. ISBN: 978-84-6136889-1.
  • Pérez Payá, María. 2010. Recortes de cine audiodescrito. el lenguaje cinematográfico en Taggetti Imagen y su reflejo en la audiodescripción. C. Jiménez Hurtado, A. Rodríguez y C. Siebel (Eds.), Un corpus de cine. Teoría y práctica de la audiodescripción. Granada: Tragacanto. (pp. 67-136).
  • Rodriguez, A. 2010. Lenguaje poético visto-Lenguaje Poético oído. En Jiménez, C; Rodríguez, A. y Seibel, C. (Eds.). 2010. Un corpus de cine. Granada: Tragacanto, pp. 225-245
  • Seibel, Claudia. 2010. La audiodescripción del género cine de humor. Análisis desde un corpus anotado. En Jiménez, Catalina, Ana Rodríguez y Claudia Seibel (eds.). Un corpus de cine. Granada: Tragacanto. 251-273.

2009

  • Jiménez Hurtado, C., Seibel, C. Chica Núñez, A. J. 2009. Accesibilidad de inclusión en los textos multimodales: la audiodescripción de la imagen dinámica. En M. Tercedor Sánchez (Ed.), Materiales multimedia para todos: Inclusión y accesibilidad en educación. Granada: Tragacanto. pp. 89-112.
  • Jiménez Hurtado, Catalina. 2009. El texto multimodal accesible: metodología de análisis basada en corpus. En Tabares, Encarnación et. al (2009) Translatione via facenda. Homenaje a la Profesora Christiane Nord. Tubinga: Narr. 101-114
  • Luque Colmenero, M. O. 2009. El papel de la metáfora en la recepción de los guiones de audiodescripción: una investigación empírica. Trabajo fin de Máster. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada.
  • Martínez Martínez, Silvia. 2009. El texto multimodal audiodescrito como herramienta didáctica: el autoaprendizaje del léxico en una segunda lengua en traducción. Proyecto de investigación de Máster inédito. Facultad de Traducción e Interpretación, Universidad de Granada.
  • Martínez Martínez, Silvia. 2009. La AD como herramienta didáctica: adquisición de la competencia léxica. En IV Congreso internacional de la AIETI (Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación): Traducir en la frontera. Granada: Atrio, pp. 87-102.
  • Seibel, Claudia; Catalina Jiménez. 2009. Definir para todos. La definición como acceso fundamental a la información. En Tercedor Sánchez, Maribel (ed.). Materiales multimedia para todos. Inclusión y accesibilidad en educación. Granada: Tragacanto. 167-184.

2008

  • Catalina Jiménez Hurtado (con Ana Rodríguez) (eds.). 2008. Accesibilidad a los medios audiovisuales para personas con discapacidad. AMADIS 07. Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad. ISBN: 978-84-691-3494-8
  • Chica Núñez, A. J. 2008. La audiodescripción en el teatro: el discurso audiodescriptivo en el marco de la traducción audiovisual. Trabajo fin de Máster. Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada.

2007

  • Iglesias Fernández, Emilia 2007. La didáctica de la interpretación de conferencias: teoría y práctica. Comares: Granada.
  • Iglesias Fernández, Emilia 2007. La incidencia del parámetro agradabilidad de la voz. En: A. Collados Aís, E.M. Pradas Macías, E. Stévaux y O. García Becerra (eds.), La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia, 37-50. Comares: Granada.
  • Jiménez Hurtado, Catalina (ed.). 2007. Traducción accesible. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang. ISBN: 978-3-631-56761-6
  • Jiménez Hurtado, Catalina & Julian Bourne (2007). From the Visual to the Verbal in Two Languages: a Contrastive Analysis of the Audio Description of The Hours in English and Spanish. Rodopi. En Díaz-Cintas, Jorge, Pilar Orero, Aline Remael (eds.) Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language. JOSTRANS. Amsterdam: Rodopi, pp. 175-187.
  • Jiménez Hurtado, Catalina. 2007. De imágenes a palabras: la audiodescripción como una nueva modalidad de traducción. En Wotjak, Gerd (ed.). Quo vadis Translatologie?. Berlin: Frank & Timme, pp. 143-159. ISBN: 978-3-86596-040-5.
  • Jiménez Hurtado, Catalina. 2007. From expert knowledge representation to controlled language: Flexible definitions for coastal process concepts. En Schmitt, Peter Axel & Heike Elisabeth Jüngst (eds.) ‘Translationsqualität’. Proceedings of the LICTRA 2006 conference. Frankfurt: Peter Lang. ISBN: CD-ROM.
  • Jiménez Hurtado, Catalina. 2007. La audiodescripción como nueva modalidad de traducción intersemiótica. Análisis contrastivo alemán-español de la AD de Todo sobre mi madre. En Belén Santana (ed.). STIAL. Salamanca: Universidad de Salamanca, 201-213.
  • Jiménez Hurtado, Catalina. 2007. La Audiodescripción desde la representación del conocimiento general. Configuración semántica de una gramática local del texto audiodescrito. En Rémale, Aline & Joselia Neves (eds.). Linguistica Antverpiensia NS 6, 2007, 345-356
  • Jiménez Hurtado, Catalina. 2007. La traducción accesible a través de la audiodescripción: un estudio contrastivo de la película ‘Good Bye Lenin’. En Belén Santana (ed.). STIAL. Salamanca: Universidad de Salamanca, 349-358.
  • Jiménez Hurtado, Catalina. 2007. Una gramática local del guión audiodescrito. Desde la semántica a la pragmática de un nuevo tipo de traducción. En Jiménez Hurtado, Catalina (ed.). Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual. Frankfurt: Peter Lang, pp. 55-79. ISBN: 978-3-631-56761-6.
  • Pérez Payá, M., y María Salazar García. 2007. El texto audiodescriptivo: la audiodescripción como método de aprendizaje del proceso traductor, en Traducción y accesibilidad, editorial PeterLang, Frankfurt, 2007, págs. 229-240.
  • Pérez Payá, María. 2007. La audiodescripción: traduciendo el lenguaje de las cámaras, En Jiménez Hurtado, Catalina (ed.). Traducción accesible: La audiodescripción para ciegos y la subtitulación para sordos. Frankfurt: Peter Lang, págs. 81-92.
  • Rodríguez, A. 2007. Consideraciones acerca del lenguaje literario en los guiones audiodescriptivos” en JIMENEZ, C. (Ed.) (2007) Traducción y Accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades en traducción audiovisual. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp. 153-167
  • Rodríguez, A. 2007. El lenguaje literario en los guiones audiodescriptivos: una nueva forma de traducción literaria. En SANTANA, B. y RECIO, M. (eds.) Puente entre dos mundos: últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español. Salamaca: Universidad de Salamanca.
  • Seibel, Claudia. 2007. La audiodescripción en Alemania. En Jiménez Hurtado, Catalina (ed.). Traducción accesible: La audiodescripción para ciegos y la subtitulación para sordos. Frankfurt: Peter Lang. 167-177.

2006

  • Iglesias Fernández, Emilia 2006. La indefinición del parámetro agradabilidad de la voz y los estudios de calidad en interpretación simultánea. En M.J. Varela Salinas (ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación, 225-240. Bienza: Sevilla.
  • Jiménez Hurtado, Catalina y Anne Dewey. 2006. Pilot Course in Subtitling for the Deaf and Audio Description for the Blind. En Schmidt, Reinhardt (ed.). DEWBLAM. The Social and Educational Challenge of Work-based Learning in European Higher Education and Training. Results of a Pilot Experience. Firenze: Comisión Europea, pp. 235-246.
  • Jiménez Hurtado, Catalina 2006. La palabra enjaulada. Órdenes y desórdenes de los lexemas en el texto – Perspectivas cognitivas de la competencia léxica en Traducción. En Fuentes Morán, Mª Teresa y Jesús Torres del Rey (eds.). Nuestras palabras: entre el léxico y la traducción. Frankfurt: Vervuert, pp: 39-55. ISBN: 84-8489-272-7.
LOCALIZACIÓN

C/ Buensuceso, 11.
Despacho 9.
18002, Granada.
CONTACTO

958 244 101
info@tracce.es
Un proyecto del Grupo de Investigación TRACCE