GRUPO DE INVESTIGACIÓN TRACCE
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN: MODALIDADES DE TRADUCCIÓN ACCESIBLE
GRUPO DE NVESTIGACIÓN TRACCE

AUDIODESCRIPCIÓN (AD)

El ámbito concreto de la accesibilidad de los discapacitados sensoriales a los medios audiovisuales se ha venido caracterizando por una falta de normalización específica y una escasez manifiesta de estudios e investigaciones que permitieran fijar unos criterios y unas pautas para establecer normas e indicadores de calidad y éxito, pero sobre todo unas expectativas.

Por ello, el grupo TRACCE se propuso como objetivo principal de su labor investigadora realizar una evaluación profunda de la situación actual en España de la audiodescripción para ciegos, siguiendo una metodología científica apropiada que tuviera en cuenta no sólo los aspectos técnicos y tecnológicos, sino los contextuales, pragmáticos, culturales, funcionales y lingüísticos que determinan e influyen en la recepción por parte de las personas ciegas de este producto audiovisual específico. Nosotros entendemos el fenómeno comunicativo de la AD como una nueva modalidad de traducción intersemiótica.

AUDIODESCRIPCIÓN (AD)

Este objetivo se ha estado llevando a cabo en los últimos siete años por medio de una metodología de investigación combinada que integra una vía experimental, enmarcada dentro de los Estudios de Recepción de Traducción Audiovisual (Chaume 2004, Fuentes 2000), y otra descriptiva, fundamentada en la Lingüística de Corpus Multimodal y el Análisis del Discurso Multimodal (Baldry y Thibault 2006; O’Halloran 2004). El resultado de aplicar dicha metodología al estudio de la audiodescripción ha sido la realización de experimentos de recepción de textos audiovisuales audiodescritos por parte de sujetos con discapacidad visual y la compilación de un corpus multimodal de textos multimodales audiodescritos y anotados. Estas dos vías se han complementado a lo largo de las fases de evolución en la investigación del Grupo TRACCE.

Se han realizado una serie de análisis y evaluaciones preliminares de textos fílmicos audiodescritos con el fin de extraer unos primeros parámetros descriptivos que sirvieran como punto de partida para la formulación de hipótesis de investigación en la AD (Jiménez 2012; Rodríguez 2010; Seibel 2011; Álvarez de Morales 2012). Asimismo, hemos creado un corpus constitutivo de la base de datos del producto audiovisual accesible. La compilación de dicho corpus se configuró en una base de datos que lo albergaría: nuestro software de etiquetado Taggetti, que facilita el proceso de etiquetado semántico manual de los guiones audiodescriptivos y está orientado a profesionales e investigadores.

SUBTITULACIÓN PARA SORDOS (SpS)

A pesar de todos los avances que se están realizando continuamente en el ámbito de la accesibilidad para personas con discapacidad auditiva, aún quedan muchos aspectos susceptibles de mejora para conseguir una accesibilidad más adecuada de este colectivo en los medios de comunicación y contribuir a la eliminación de las barreras con las que se encuentran las personas sordas.

Por este motivo, a raíz de los Proyectos de Innovación Docente “Traducción y Accesibilidad. Ciencia para Todos” y DESAM, “Desarrollo de contenidos para sistema de accesibilidad universal multiplataforma y de bajo coste de descripción, localización y guiado de edificios de la UGR”, en los cuales se realizaron signoguías, audioguías y subtitulado para personas sordas, el grupo TRACCE comenzó a sumar dentro de sus objetivos investigadores el estudio de la traducción audiovisual accesible, la multimodalidad y el acceso al conocimiento de las personas con discapacidad auditiva.

SUBTITULACIÓN PARA SORDOS (SpS)

A partir del año 2011, el grupo TRACCE comenzó con el Proyecto I+D PRA2 (Plataforma de Recursos Audiovisuales Accesibles, Investigación, Formación y Profesionalización) cuyos objetivos son, entre otros, la recopilación de un corpus de subtitulado convencional y SpS, la realización de un análisis textual y desarrollo del etiquetado semántico multimodal del subtitulado para personas sordas, así como la evaluación por parte de los usuarios de recursos accesibles por medio de experimentos de recepción.

Asimismo, TRACCE realiza una profunda evaluación de la situación actual del subtitulado para personas sordas en España, siguiendo una metodología científica apropiada que tiene en cuenta tanto aspectos técnicos y tecnológicos como aspectos lingüísticos y relacionados con la cultura de la comunidad sorda que determinan la accesibilidad y recepción de cualquier producto multimodal por parte de las personas con discapacidad auditiva.

Estos objetivos se han llevado a cabo siguiendo una metodología basada en el sonido en estudios fílmicos (Chion 2008; Tomlinson 2010; Mick 2012; Bordwell y Thompson 2010) y lingüísticos (Poyatos 1994 y 2002), así como en una diversa bibliografía sobre la clasificación de las técnicas de traducción de SpS (Remael 2007; Neves 2005) y el estado de la cuestión sobre este ámbito en general (Díaz 2003, 2007 y 2009).

LOCALIZACIÓN

C/ Buensuceso, 11.
Despacho 9.
18002, Granada.
CONTACTO

958 244 101
info@tracce.es
Un proyecto del Grupo de Investigación TRACCE