GRUPO DE INVESTIGACIÓN TRACCE
PRESENTACIÓN
GRUPO DE NVESTIGACIÓN TRACCE

Accesibilidad universal, divulgación del conocimiento, ciencia, arte, museos para todos, turismo accesible o la integración social a través de la divulgación del arte, la cultura, la ciencia y el ocio… Todos estos conceptos estructuran un pensamiento de inclusión social a través de las instituciones creadas para la difusión del arte, la cultura y el conocimiento científico.

El Grupo de investigación TRACCE considera que el área científica de la Traducción y la Interpretación, como herramientas de acceso al conocimiento general y especializado, tienen una profunda responsabilidad social y académica en el ámbito de la accesibilidad universal al conocimiento.

La accesibilidad es la cualidad de un producto, dispositivo, servicio o entorno que describe en qué grado los individuos son capaces de acceder a él. En origen, este concepto surgió para referirse al acceso de las personas con discapacidad en el marco del Modelo social de la discapacidad que reclama el deber de la sociedad de identificar y paliar las barreras que impiden o dificultan la integración social en igualdad de oportunidades y la autonomía de las personas con discapacidad y por otro, la necesidad de incluir el concepto de accesibilidad desde la fase de diseño de un producto o servicio para posibilitar dicha integración y autonomía y para que sea reutilizable por individuos con diversas características. Este nuevo concepto de discapacidad, unido a los cambios demográficos de las últimas décadas, ha llevado a una mayor sensibilización de las diferentes necesidades de los diversos grupos e individuos que conforman la sociedad, no sólo en relación a la discapacidad, sino también a la edad (niños, jóvenes, ancianos), el origen socio-económico y la cultura.

accesibilidad

En este contexto, la Traducción y la Interpretación Accesible (TeIA) constituye una herramienta indispensable para alcanzar la accesibilidad universal al conocimiento y su divulgación.

Para todo lo anterior, el Grupo TRACCE y el conjunto de investigadores que lo componen posibilita una respuesta metodológicamente adecuada y científicamente fundada a las demandas y atribuciones de la nueva sociedad de la información para todos.

Investigación en Traducción Accesible y nuevas tecnologías

Tradicionalmente, la traducción se ha concebido como una herramienta de mediación lingüística y semiótica, de comunicación intercultural, de interacción social y adaptación textual; todos ellos elementos fundamentales para la consecución de la accesibilidad universal.

La traducción entendida como el proceso de creación textual sobre una información dada o como comunicación secundaria no es más que el proceso de análisis y comprensión de un mensaje inserto en una cultura dada y su posterior expresión en un código diferente culturalmente adecuado. Tiene como objeto y función primordial que la comunicación fluya entre dos emisores que dominan y se expresan en códigos diferentes, entendiendo código como sistema semiótico de cualquier naturaleza, ya sea ésta visual, auditiva, táctil, verbal o no verbal.

El concepto de Traducción e interpretación accesible (TeIA) nació para referirse a una serie de modalidades de TeI que permiten a personas con diversidad funcional sensorial (visual o auditiva) acceder al conocimiento y comunicarse. No obstante, al igual que sucediera en su momento con el Diseño para todos, este concepto se ha enriquecido y ha visto ampliados sus límites al comprobarse que dichas modalidades podían ser beneficiosas para otros tipos de individuos con características determinadas, sin que una de ellas sea la discapacidad.

La siguiente figura recoge de forma esquemática las modalidades y los ámbitos de aplicación de la TeI accesible.

Traducción-interpretación accesible

Traducción-interpretación accesible

La traducción e interpretación accesible se puede clasificar atendiendo al género del texto origen en: artes visuales (pintura, escultura, instalación, filme), artes escénicas (teatro, ópera, danza, música), programa televisivo, arquitectura, entorno natural, videojuego.

Estos géneros se hacen accesibles por medio de las modalidades de la audiodescripción, el subtitulado para personas sordas, el audiosubtitulado, el rehablado, la interpretación en lengua de signos y la adaptación textual en diferentes ámbitos (auditorio, teatro, museo, exposición, parque natural, lugar del patrimonio histórico, etc.) y para diferentes medios (televisión, dispositivos móviles, DVD, Web).

El Grupo Tracce considera que la traducción y la interpretación han de reivindicar su papel fundamental en el acceso multilingüe y universal al arte y la cultura, por lo que uno de sus objetivos fundamentales es impulsar la colaboración entre investigadores, profesionales de la accesibilidad y la mediación de conflictos, las instituciones de divulgación del conocimiento y los distintos grupos de usuarios en la implantación de planes de accesibilidad holísticos y consistentes. Para ello, trabajamos en diferentes líneas de investigación (Accesibilidad a los medios de comunicación audiovisuales, Accesibilidad museística y Turismo accesible) implementadas en proyectos I+D+i, proyectos de Excelencia y Proyectos de innovación docente.

LOCALIZACIÓN

C/ Buensuceso, 11.
Despacho 9.
18002, Granada.
CONTACTO

958 244 101
info@tracce.es
Un proyecto del Grupo de Investigación TRACCE